翻译|翻译电影真的要被淘汰了?

翻译|翻译电影真的要被淘汰了?

文章图片

翻译|翻译电影真的要被淘汰了?

文章图片


【翻译|翻译电影真的要被淘汰了?】有没有朋友还记得刚才的谈话?在一角钱一张的年代(为什么我总是记得 , 我们家附近的电影院一张票价是一毛五?)那些谈话占据了我们大量的自由时间 。
世事变迁 , 世事变迁 。 我现在还是很爱看电影的 , 不过最近几年 , 我发现翻译公司的数量越来越少了 。 我上网时 , 见过很多年轻人说:看电影要看原音 , 不要看翻译 。
难道说 , 翻译电影真的要被淘汰了?
1.从黑铁级升到银级
翻译史 , 可以说是中国电影的发展历程 。
第一部翻译影片是在解放前 , 当时上海有一部叫做“译意风”的影片很受欢迎 。 “译意风”是英文“earphone”的翻译 , 你在电影院里看一部外国电影的时候 , 坐在椅子后面的电箱里 , 你可以把话筒和手机连接起来 , 等电影一开始 , 翻译风就会用中文跟你说一遍 , 让你明白电影里的情节 。
这是最早的一部电影 , 不过这个电影对译意风的要求非常高 , 再加上电影制作的费用也不低 。 这个形式在中华人民共和国成立后不久就被废除了 。
我们今天所了解的翻译影片是在一九四八年 , 也是在上海 , 由二十多名归国华侨组成 , 为意大利影片《一舞难忘》配音 。

同年九月 , 东北电影公司在长春(后改名为长春电影制片厂)正式组建了翻译小组 , 并于一九四九年五月 , 东北制片公司全力制作的第一部苏联译制影片《普通一兵》公映 。
袁乃晨在多年后的一次采访中回忆道:
“一开始我们没有请翻译 , 而是请了一个俄文的翻译过来 , 配音的时候 , 我们就觉得不对劲了 , 他们说的每一句话 , 我们都要三句 , 我还以为是他们说的是错误的 , 后来让翻译过来 , 我们才意识到 , 配音并不是单纯的意义 , 而是要注意词、词、句的转换 。 第二次配音 , 这一次是一字排开 , 但这一次 , 张烨发现 , 翻译是要看苏联人的口音 , 看他们的口音 , 看他们的嘴唇 , 看他们的嘴唇 , 看他们的口型 , 看他们在第三遍的时候 , 看他们怎么说 。 还有一些改动 , 比如乌拉是万岁 , 但我们不是在进攻 , 而是在进攻 。 什么时候被称为翻译?”
袁乃晨 , 被誉为“中国翻译之父” , 于2015年去世于长春 , 终年97岁 。
《普通一兵》刚一上映 , 上海电影公司就派出一队人去长春取材 。 陈叙一是中国翻译片的鼻祖 。 他们一回到上海 , 马上就开始翻译苏联影片《小英雄》 , 也是一样的大获成功 。 在这两部影片后 , 东北电影公司、上海电影公司都进行了大量的译制工作 , 一九五四年 , 八一电影公司又组建了一支翻译小组 , 专门翻译苏联的战争片和纪录片 。 从40到60年代 , 可以说是“黑铁时代” 。
上世纪70年代之后 , 中国的翻译行业出现了蓬勃的发展 。 一方面 , 在长期的意识形态束缚之后 , 由于文化的开放性 , 观众对外国文学的热情空前高涨 。 另一方面 , 中国影视行业在经历了数年的发展之后 , 已经涌现出了一大批优秀的译者和导演 。

这段时间中国翻译电影的优秀作品层出不穷 , 尚华与于鼎配的《虎口脱险》 , 乔榛与刘广宁合作的《魂断蓝桥》 , 丁建华与施融合作的《茜茜公主》 , 童自荣的《佐罗》 , 邱岳峰的《简爱》 , 毕克配的《追捕》 , 这些都是年轻人的选择 , 如果有年轻人在读这篇小说 , 可以去问问自己的父母 , 李梓《叶塞尼亚》中的一首“嘿 , 军人 , 你不等我吗?”
值得一提的是 , 毕克老师给高仓健配了一首《追捕》 。 后来高仓健来到中国 , 观看了《追捕》的原声 , 毕克老师的配音让他大吃一惊:“我会说中文 , 我就是这样的人” , 高仓健还专门去找过毕克 , 在1999年高仓健拍《铁道员》的时候 , 为了让毕克先生继续为他配音 , 但是那个时候 , 毕克先生患了咽喉疾病 , 从此退出了配音行业 , 在2001年 , 高仓健向上海电影公司发出了慰问 , 并送来了一箱香 。
毕克在左边 , 高仓健在右边
可以说 , 上世纪七八十年代是中国电影翻译的黄金时期 。
90年代以来 , 中国出现了大量好莱坞电影 , 中国翻译行业出现了新的发展 。 美国人对《泰坦尼克号》 , 《珍珠港》 , 《黑客帝国》这些电影都有很深的印象 。 然而 , 这也是中国翻译电影的最后一段辉煌时期 。


推荐阅读